這次翻譯的是Disturbed的Fire It Up,一首很ㄎㄧㄤ的歌XD.
"What is all that noise.
"那些噪音都是啥啊
Come on. I'm not afraid of a good time."
來吧,我才不怕來嗨一下呢"
When I need to spark a bit of inspiration
"當我需要啟發一下靈感時"
And the melody feels like it's trapped inside
"而那旋律感覺有點被困在心裡時"
All I need is a little bit of illumination
"我所需要的只是一些點明"
So the rhythm can no longer run and hide.
"讓那韻律可以不用在到處躲藏了"
Well I take a puff from the leaves of the devil
"當我吸了一口那從惡魔之葉焚燒出來的煙時"
And it carries me on to the other side
"它帶我前往了另一彼端"
Fire it up, I like to fire it up
"燒起來吧,我喜歡把它點燃"
And it feels so right
"而我感覺非常好"
Fire it up, 'cause when I fire it up
"燒起來吧,因為每當我點燃它時"
I feel like serenity
"我感到異常寧靜"
I feel like serenity... is mine
"我感到異常的寧靜,而這是獨屬我一人的"
When I need a little bit of relaxation
"當我需要一丁點的放鬆時"
My medicine isn't too hard to find
"我的藥物並不是很難找"
When I'm looking for a bit of rejuvenation
"每當我需要恢復一點精力時"
I only partake of the finest kind
"我就只抽一點上等的貨"
And then the mystery begins to unravel
"接者所有迷團開始漸漸釐清"
And it helps me break through to the other side
"而它幫助我突破難關 前往彼端"
Fire it up, I like to fire it up
"燒起來吧,我喜歡把它點燃"
And it feels so right
"而我感覺非常好"
Fire it up, 'cause when I fire it up
"燒起來吧,因為每當我點燃它時"
I feel like serenity
"我感到異常寧靜"
I feel like serenity... is mine
"我感到異常的寧靜,而這是獨屬我一人的"
Fire it up, fire it up
"燒起來吧,燒起來吧"
Fire it up
"燒起來吧"
Fire it up, I like to fire it up
"燒起來吧,我喜歡把它點燃"
And it feels so right
"而我感覺非常好"
Fire it up, 'cause when I fire it up
"燒起來吧,因為每當我點燃它時"
I feel like serenity
"我感到異常寧靜"
I feel like serenity... is mine
"我感到異常的寧靜,而這是獨屬我一人的"
每次聽這首歌時都異常的放鬆XD。歌詞是在描述大麻,但因各國法律不同,這種東西請自己斟酌使用XD.
一樣最後,如果你對我的翻譯有些覺得不通順,錯誤的地方,請在下方留言,如果不喜歡我在翻譯上做得修飾,那請在下方留言頻論。